Skip to content
Back to /lakshmi

Rigvedha Khila Su:ktha 2.6 (16 verses inclusive of phaliasruthi)

Sri: Su:ktham

श्रीसूक्तम्

Rishi A:nanda (traditional attribution)·Vedic (Khila of Rigvedha)·16 verses·Daily morning sandhya:; every Friday; all Lakshmi: Pu:ja: observances; preceding every samska:ra in Sri:vaishnava households

The foundational Vedic invocation of Sri:. Through these sixteen riks, Agni (Ja:thave:das) is asked to bring the Goddess of golden hue, garlanded in gold and silver, into the worshipper's life.

The Sri: Su:ktham is the oldest, most authoritative Vedic invocation of the Divine Mother known to the Sana:thana tradition. It is preserved in the Khila portion of the Rigvedha — the appended su:kthas that the Vedic tradition itself recognizes as smrithi-validated sruthi, recited with the same sanctity as the principal mandalas. The Rishi is traditionally given as A:nanda (or Sri:); the chandas vary across the sixteen riks (anushtubh, thrishtubh, jagathi:); the dhevatha: throughout is Sri: Maha:lakshmi:.

What makes this su:ktha unique is that it is the place where the Veda itself directly identifies Sri: as the supreme feminine principle worthy of invocation. The opening rik — hiranyavarna:m harini:m suvarnarajathasraja:m — does not describe a minor dhevatha:. It describes the One who is golden-hued, garlanded in gold and silver, radiant as the moon, whom the worshipper asks Agni Ja:thave:das to bring into his life. Every later stotra of Lakshmi:, from the Pura:nas through the Pa:nchara:thra A:gamas through the Stuti compositions of Ve:da:ntha De:sika, draws its authority from these sixteen verses.

In Sri:vaishnava household practice the Sri: Su:ktham opens every nitya-karma. It is recited at the morning sandhya:, before every yajna, at the beginning of every samska:ra from upanayana to viva:ha, and as the central invocation of the Friday Lakshmi: Pu:ja:. Pa:nchara:thra liturgy places it at the head of every Lakshmi: a:ra:dhana before the deity is bathed, robed, or fed.

The doctrinal place of this su:ktha in our Samprada:ya rests on the purushaka:ra teaching. Bhagavad Sri: Ra:ma:nuja:cha:rya taught that no soul approaches the Lord except through the mediation of Sri:. The Sri: Su:ktham enacts this principle in mantra form: the worshipper does not address Lakshmi: directly but asks Agni — the inner antar-ya:min who carries every offering — to bring Her near. He performs prapatti to the Mother first, that She may receive him. Sixteen verses to invoke the One through whom all other invocations succeed.

Sanskrit·Always shownIAST·Always shownతెలుగు · Telugu·Always shown

Verse 1

हिरण्यवर्णां हरिणीं सुवर्णरजतस्रजाम्। चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो म आवह॥

తెలుగు · Telugu

ఓ జాతవేదా! సువర్ణవర్ణముగల, లేడివలె సుందరమైన, బంగారు-వెండి మాలలతో అలంకరించబడిన, చంద్రుని వలె ప్రకాశించు, బంగారుమయమైన ఆ లక్ష్మిని నా కొరకు ఆవాహన చేయుము.

English

O Ja:thave:das, invoke for me that Lakshmi: who is of golden hue, gentle as a doe, garlanded in gold and silver, radiant as the moon, made wholly of gold.

Meaning

Agni, addressed here as Ja:thave:das — the inner witness present in every yajna and the Lord's antar-ya:min in fire — is the first invoked. The worshipper does not seek Lakshmi: directly but asks Agni to bring Her near, recognizing that no soul approaches Sri: except through the mediation of the inner Lord. The imagery of gold and moonlight establishes Her as the source of all auspicious wealth, material and spiritual.

Verse 2

तां म आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्। यस्यां हिरण्यं विन्देयं गामश्वं पुरुषानहम्॥

తెలుగు · Telugu

ఓ జాతవేదా! నన్ను విడిచిపోని ఆ లక్ష్మిని నా కడకు తీసుకుని రా; ఎవరి అనుగ్రహమున నేను బంగారము, గోవులు, అశ్వములు, పరివారమును పొందెదనో.

English

O Ja:thave:das, bring to me that Lakshmi: who never departs — by whose grace I shall obtain gold, cattle, horses, and a household of servants and kin.

Meaning

The key word is anapaga:mini: — She who does not depart. Devotees pray not for a momentary visitation of Lakshmi: but for Her permanent residence. The fourfold wealth named here — gold, cattle, horses, kin — is the Vedic shorthand for total household prosperity, which Pa:nchara:thra commentators read also as spiritual wealth: the gold of jna:na, the cattle of dharma, the horses of indriya-samyama, the kin of sathsanga.

Verse 3

अश्वपूर्वां रथमध्यां हस्तिनादप्रबोधिनीम्। श्रियं देवीमुपह्वये श्रीर्मा देवी जुषताम्॥

తెలుగు · Telugu

అశ్వములు ముందుండగా, రథముల మధ్యలో కూర్చుండి, ఏనుగుల ఘీంకారముచే మేల్కొనెడి శ్రీ దేవిని నేను ఆహ్వానించుచున్నాను. శ్రీ దేవి నన్ను అనుగ్రహించుగాక.

English

Preceded by horses, seated in the midst of chariots, awakened by the trumpeting of elephants — I invoke the Goddess Sri:. May the Divine Sri: take delight in me.

Meaning

The verse depicts Sri: as a sovereign queen surrounded by royal regalia — horses, chariots, elephants. The commentators read this allegorically: the worshipper offers Her not the actual royal court but the chariot of his own body, the horses of his senses, the trumpeting elephants of his vital breaths awakened in pra:na:ya:ma. Where Sri: takes Her seat, royalty follows.

Verse 4

कां सोस्मितां हिरण्यप्राकारामार्द्रां ज्वलन्तीं तृप्तां तर्पयन्तीम्। पद्मे स्थितां पद्मवर्णां तामिहोपह्वये श्रियम्॥

తెలుగు · Telugu

మందస్మితముతో శోభించు, బంగారు ప్రాకారముతో చుట్టబడిన, కరుణతో ఆర్ద్రమైన, తేజస్సుతో ప్రకాశించుచున్న, తాను తృప్తురాలై ఇతరులను తృప్తిపరచు, పద్మముపై వేంచేసిన, పద్మవర్ణముగల ఆ శ్రీని ఇచట నేను ఆహ్వానించుచున్నాను.

English

Her of gentle smile, encircled by a wall of gold, moist with compassion, blazing with effulgence, ever-content and granting contentment to others, seated upon the lotus, of the lotus's color — that Sri: I invoke here.

Meaning

This verse names the four supreme attributes of the Mother: smiling welcome (saulabhya — accessibility), the gold-walled inviolable abode (paratva — supremacy), moist compassion (ka:runya), and self-luminous fulfillment that overflows into the devotee (pu:rnathva). Ve:da:ntha De:sika in the Sri: Stuti tradition treats this verse as the doctrinal seed of the purushaka:ra teaching: She is both supremely majestic and supremely accessible at once.

Verse 5

चन्द्रां प्रभासां यशसा ज्वलन्तीं श्रियं लोके देवजुष्टामुदाराम्। तां पद्मिनीमीं शरणमहं प्रपद्येऽलक्ष्मीर्मे नश्यतां त्वां वृणे॥

తెలుగు · Telugu

చంద్రుని వలె ప్రకాశించు, యశస్సుతో ప్రజ్వరిల్లుచున్న, దేవతలచే సేవింపబడు, పరమ ఉదారమైన, పద్మధారిణియైన ఆ శ్రీ దేవిని నేను శరణు పొందుచున్నాను. నాలోని అలక్ష్మి నశించుగాక. నిన్నే వరించుచున్నాను.

English

Resplendent as the moon, blazing with renown in the world, beloved of the Devas, generous beyond measure, the One who holds the lotus — to Her I take refuge. Let inauspiciousness perish in me. I choose Thee.

Meaning

This is the prapatti verse of the Sri: Su:ktham — the formal taking of refuge. The worshipper now utters the technical word saranam aham prapadye, the same formula Bhagavad Ra:ma:nuja used in his Sarana:gathi Gadyam. He asks for the destruction of alakshmi: (inauspiciousness in every form — poverty, ignorance, ill-fortune, sin) and chooses Her alone. In Sri:vaishnava reading this verse is the moment the su:ktha turns from invocation to surrender.

Verse 6

आदित्यवर्णे तपसोऽधिजातो वनस्पतिस्तव वृक्षोऽथ बिल्वः। तस्य फलानि तपसा नुदन्तु मायान्तरायाश्च बाह्या अलक्ष्मीः॥

తెలుగు · Telugu

ఓ ఆదిత్యవర్ణవతీ! తపస్సుచే ఉద్భవించిన నీ వృక్షము బిల్వము. దాని ఫలములు తమ తపోబలముచే నా అంతరంగ మాయను, విఘ్నములను, బాహ్య అలక్ష్మిని తరిమికొట్టుగాక.

English

O Thou of sun-like hue, born of austerity is Thy sacred tree — the bilva. May its fruits, by their austere power, drive away every inner illusion and every outer misfortune.

Meaning

The bilva (wood-apple) tree is sacred to Lakshmi: precisely because, as the verse says, it was born from Her tapas. In ritual the bilva fruit and leaves are offered at Her feet. The verse asks that the same austerity which gave birth to the tree now act through its fruits to dispel both ma:ya: (inner self-deception) and outer poverty — a complete cleansing, anthara: and ba:hya:.

Verse 7

उपैतु मां देवसखः कीर्तिश्च मणिना सह। प्रादुर्भूतोऽस्मि राष्ट्रेऽस्मिन् कीर्तिमृद्धिं ददातु मे॥

తెలుగు · Telugu

దేవసఖుడు (కుబేరుడు) నన్ను చేరుగాక, కీర్తి మణితో సహా నన్ను చేరుగాక. ఈ రాష్ట్రమున నేను ఉద్భవించితిని; దేవి నాకు కీర్తి, సమృద్ధి ప్రసాదించుగాక.

English

May the friend of the Devas (Kubera) approach me, and Fame together with the Jewel. I have been born into this kingdom; may She grant me renown and abundance.

Meaning

Kubera, the Yaksha-king and treasurer of the Devas, is named as Lakshmi:'s companion. The verse recognizes that material prosperity (Kubera) and good fame (ki:rthi) are not separate from Her — they are Her attendants. The worshipper, conscious of his birth in a particular land and station, asks that wherever he has been placed, abundance and good name be the form Her grace takes.

Verse 8

क्षुत्पिपासामलां ज्येष्ठामलक्ष्मीं नाशयाम्यहम्। अभूतिमसमृद्धिं च सर्वां निर्णुद मे गृहात्॥

తెలుగు · Telugu

ఆకలి-దప్పులనెడి మాలిన్యముగల జ్యేష్ఠా అలక్ష్మిని నేను నశింపజేయుచున్నాను. ఓ లక్ష్మీ! నా గృహము నుండి సకల అభావమును, దారిద్ర్యమును తొలగించుము.

English

I destroy Jyeshtha: Alakshmi: — the elder sister of misfortune, the impurity of hunger and thirst. O Lakshmi:, drive away from my house every form of failure and non-prosperity.

Meaning

Jyeshtha: Alakshmi: is the personified elder sister of Sri: — the goddess of bad fortune born first from the churning of the ocean. The Veda commands her removal so that Sri: may enter. The verse asks for the destruction not only of poverty in goods (asamridhdhi) but of poverty in being (abhu:thi) — the soul's failure to become what it is meant to be.

Verse 9

गन्धद्वारां दुराधर्षां नित्यपुष्टां करीषिणीम्। ईश्वरीं सर्वभूतानां तामिहोपह्वये श्रियम्॥

తెలుగు · Telugu

సుగంధముచేత తెలియబడు, ఎవ్వరిచేత జయింపరాని, నిత్యపుష్టురాలైన, పశుసమృద్ధితో కూడిన, సర్వభూతముల ఈశ్వరియైన ఆ శ్రీని ఇచట నేను ఆహ్వానించుచున్నాను.

English

Recognized by Her fragrance, unconquerable, ever-nourishing, surrounded by abundance, the sovereign Mother of all beings — that Sri: I invoke here.

Meaning

She is gandha-dva:ra: — She whose presence the worshipper detects first by fragrance, the way Bhu: Dhevi: is recognized in fresh earth and Lakshmi: in fresh ghee or sandal. She is dura:dharsha: — unassailable; once She has chosen a household, no misfortune can dislodge Her. Above all She is i:svari: sarva-bhu:tha:na:m — the sovereign Mother of every being. The Samprada:ya reads this as the Vedic foundation for the title Akhilajaganma:tha: in Ra:ma:nuja's Gadya.

Verse 10

मनसः काममाकूतिं वाचः सत्यमशीमहि। पशूनां रूपमन्नस्य मयि श्रीः श्रयतां यशः॥

తెలుగు · Telugu

మన మనస్సు యొక్క కామమును, సంకల్పమును, వాక్కు యొక్క సత్యమును, పశు సంపదను, అన్న సమృద్ధిని పొందెదము గాక. శ్రీ నాలో, యశస్సుతో సహా నివసించుగాక.

English

May we obtain the desires of the mind, the intention behind the mind, the truthfulness of speech, the form of cattle, and the abundance of food. May Sri: take Her residence in me, and fame with Her.

Meaning

The prayer ascends the ladder of the human person: from the desires of the mind (ka:ma) to the deeper intention behind them (a:ku:thi), to the truthfulness of speech that flows from purified intention (va:c-satya), and finally to material prosperity (cattle, food). The order matters: Sri: enters not where wealth is asked first, but where intention has been clarified and speech aligned with truth.

Verse 11

कर्दमेन प्रजाभूता मयि सम्भव कर्दम। श्रियं वासय मे कुले मातरं पद्ममालिनीम्॥

తెలుగు · Telugu

ఓ కర్దమా! నీ ద్వారా శ్రీ సంతానవతి అయినది; నాలో ఆవిర్భవించుము. పద్మమాలాధారిణియైన మాతను నా కులమున నివసింపజేయుము.

English

O Kardama, through thee Sri: became fruitful in offspring — abide in me. Cause the Mother garlanded in lotuses to dwell in my lineage.

Meaning

Kardama is named in the Veda as one of Sri:'s sons — the personification of the moist, dark, fertile earth. The worshipper addresses the principle of fertility itself and asks it to act within him so that the Mother may dwell not just in him but in his lineage (kule). The prayer extends beyond the individual to the family and its continuation across generations.

Verse 12

आपः सृजन्तु स्निग्धानि चिक्लीत वस मे गृहे। नि च देवीं मातरं श्रियं वासय मे कुले॥

తెలుగు · Telugu

జలములు స్నిగ్ధములైన పదార్థములను సృష్టించుగాక. ఓ చిక్లీతా! నా గృహమున నివసించుము. మరియు దివ్యమాత శ్రీని నా కులమున నివసింపజేయుము.

English

May the waters generate moist, smooth abundance. O Cikli:tha, abide in my house. And cause the Divine Mother Sri: to settle in my lineage.

Meaning

Cikli:tha is another of Sri:'s sons named in the Vedic tradition — the principle of moisture itself. As Kardama is fertile earth, Cikli:tha is the water that wets it. Together they make the soil where Lakshmi: may take root. The worshipper invokes both, recognizing that the Mother does not enter a dry, hardened life but one made moist with humility and openness.

Verse 13

आर्द्रां पुष्करिणीं पुष्टिं पिङ्गलां पद्ममालिनीम्। चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो म आवह॥

తెలుగు · Telugu

కరుణతో ఆర్ద్రయై, పుష్కరిణిని ధరించి, పోషించునదిగా, పింగళవర్ణముగల, పద్మమాలాధారిణియై, చంద్రుని వలె ప్రకాశించు, స్వర్ణమయియైన ఆ లక్ష్మిని, ఓ జాతవేదా, నా కొరకు ఆహ్వానించుము.

English

Moist with compassion, holding the lotus pond, nourishing, of tawny-gold complexion, garlanded with lotuses, radiant as the moon, golden — O Ja:thave:das, invoke that Lakshmi: for me.

Meaning

A second invocation echoing the first verse, but now after the prapatti of verse 5 the descriptions deepen: She is a:rdra: (moist with compassion) and pushti (the very substance of nourishment). The su:ktha is composed in a ring: it began asking Agni to bring Lakshmi: of golden hue, and as it nears completion it asks again — but the worshipper who asks the second time is no longer the same.

Verse 14

आर्द्रां यःकरिणीं यष्टिं सुवर्णां हेममालिनीम्। सूर्यां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो म आवह॥

తెలుగు · Telugu

ఆర్ద్రయై, కోరిన ఫలమునొసగు, యష్టి (అవలంబము) వంటి, సువర్ణవర్ణవతీ, స్వర్ణమాలాధారిణియై, సూర్యుని వలె ప్రకాశించు, స్వర్ణమయియైన లక్ష్మిని, ఓ జాతవేదా, నా కొరకు ఆహ్వానించుము.

English

Moist, granting the desired fruit, the staff of support, golden, garlanded in gold, radiant as the sun, made of gold — O Ja:thave:das, invoke that Lakshmi: for me.

Meaning

Companion verse to the previous one. Note the shift from candra (moon) in verse 13 to su:rya (sun) here — She is both the cool, restorative moon-light of compassion and the active, world-sustaining sun-light of power. The word yashti (staff) reveals Her as the support upon which the worshipper leans; without Her the soul falls.

Verse 15

तां म आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्। यस्यां हिरण्यं प्रभूतं गावो दास्योऽश्वान् विन्देयं पुरुषानहम्॥

తెలుగు · Telugu

ఓ జాతవేదా! నన్ను విడిచిపోని ఆ లక్ష్మిని నా కడకు తీసుకుని రా; ఎవరి అనుగ్రహమున నేను సమృద్ధిగా బంగారము, గోవులు, దాసీలు, అశ్వములు, పరివారమును పొందెదనో.

English

O Ja:thave:das, bring to me that Lakshmi: who does not depart — by whose grace I shall obtain abundant gold, cattle, servants, horses, and a household of kin.

Meaning

An expansion of verse 2, repeated at the end as a ring closure. The Vedic composer signs off by returning to the original petition, but now after eleven verses of devotion the same words carry the weight of all that has been offered. The Su:ktha proper closes here; what follows is the phaliasruthi.

Verse 16 (Phaliasruthi)

यः शुचिः प्रयतो भूत्वा जुहुयादाज्यमन्वहम्। सूक्तं पञ्चदशर्चं च श्रीकामः सततं जपेत्॥

తెలుగు · Telugu

ఎవరు శుచిగా, నియమవంతుడై ప్రతిదినము నేయితో హోమము చేయునో, ఎవరు శ్రీ కోరియుందునో — అతడు ఈ పదిహేను ఋక్కుల సూక్తమును నిరంతరము జపించవలెను.

English

He who, becoming pure and self-disciplined, daily offers oblations of ghee, and who desires Sri: — let him constantly recite this su:ktha of fifteen verses.

Meaning

The closing phaliasruthi — the verse declaring the fruit of the su:ktha. Two conditions are named: ritual purity (suci, prayata) and continuous recitation (sathatham japet). The su:ktha names itself as fifteen verses because this sixteenth verse is the phaliasruthi, outside the body of the hymn. In Sri:vaishnava practice the daily japa of these fifteen verses is the foundation of Lakshmi: a:ra:dhana — performed before any other worship of the day.

Join our community