Skip to content
Back to /lakshmi

Divya Prabandham — opening five pa:surams of the Ma:rgazhi No:npu

Thiruppa:vai pa:surams 1–5

திருப்பாவை

A:nda:li (Goda Devi)·8th–9th century CE·5 verses·Daily recitation throughout the Tamil month of Ma:rgazhi (December–January); Dhanurma:sa observance in every Sri:vaishnava household and temple; mornings before dawn for the duration of the vrata; A:nda:li Thiruva:dippu:ram

The opening five pa:surams of A:nda:li's Thiruppa:vai — the vrata in which the Mother of every Sri:vaishnava soul leads the go:pi:s of A:yarpa:di (and through them, every devotee) to the feet of Krishna. These five pa:surams establish the sankalpa of the Ma:rgazhi observance — the timing, the discipline, the company of devotees, and above all the doctrinal point that all approach to the Lord must begin with surrender to the Mother who calls them.

The opening five pa:surams of A:nda:li's Thiruppa:vai are the sankalpa of the Ma:rgazhi vrata — the supreme observance through which the Samprada:ya teaches every soul to approach Sri:man Na:ra:yana. A:nda:li, the foster-daughter of Periya:zhva:r and the only female A:zhva:r, composed the Thiruppa:vai as the imagined vrata of the go:pi:s of A:yarpa:di who rise before dawn during the Tamil month of Ma:rgazhi, bathe in the Yamuna:, and proceed to wake Krishna at His house. These first five pa:surams set the scene with precision: pa:suram 1 declares the auspicious month and invokes Na:ra:yana Himself; pa:suram 2 lays down the discipline of the vrata; pa:surams 3 and 4 invoke the rains and the bounty of the earth that the vrata is said to bring; pa:suram 5 names Krishna as the Lord at whose feet all sins are erased.

For the Samprada:ya these five pa:surams are doctrinally weight-bearing because A:nda:li — herself the foster-mother of every Sri:vaishnava soul — is the Mother who calls. The Thiruppa:vai is the purushaka:ra teaching enacted in Tamil verse: the go:pi:s reach Krishna not on their own but because A:nda:li leads them, just as no soul reaches the Lord except through the mediation of Sri:. Pa:surams 1–5 are presented here as the doctrinal entry into A:nda:li's vrata. The complete thirty pa:surams are available through the Divya Prabandham editions linked below.

Tamil·Always shownIAST·Always shownతెలుగు · Telugu·Always shown

Pa:suram 1

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால் நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர் சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள் கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன் ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம் கார்மேனிச் செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான் நாராயணனே நமக்கே பறைதருவான் பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்

తెలుగు · Telugu

మార్గశీర్ష మాసపు పూర్ణిమ గల ఈ శుభదినమున — రండి, ఆభరణములు ధరించిన బాలికలారా, స్నానమునకు రండి! సంపన్నమైన ఆయర్పాడి యొక్క ధనవంతులైన పిల్లలారా, వాడిభాలము గల నందగోపుని కుమారుడు, యశోద యొక్క సింహశాబకము, సుందర నేత్రుడు, నీలవర్ణుడు, ఎర్రని కన్నులు, సూర్యచంద్రుల వంటి ముఖము గల నారాయణుడే మనకు పఱై (కోరిక) నిచ్చును. మునిగి స్నానము చేయుడు, లోకులు పొగడునట్లు — ఓ మా పావై, మా వ్రతమా!

English

On this auspicious full-moon day of the month of Ma:rgazhi — come, you of jewelled adornment, come to bathe! O wealthy young girls of the prosperous A:yarpa:di, the cub-lion of Yasodha: whose eyes are perfect, the dark-bodied red-eyed Son of Nandagopa of the sharp spear, He whose face is like the sun and moon, Na:ra:yana Himself — He alone will grant us the parai (the boon, the goal) we seek. Plunge in, that the whole world may praise — O our pa:vai, our vrata!

Meaning

The opening pa:suram of the Thiruppa:vai sets the entire sankalpa of the vrata. A:nda:li names the auspicious time (the full-moon day of Ma:rgazhi), calls the company of devotees (the go:pi:s of A:yarpa:di), and names the Lord by His supreme name — Na:ra:yana — declaring at the outset that He alone is the bestower of the parai. The Samprada:ya reads this as A:nda:li herself, the Mother, leading every soul to the surrender of Ma:rgazhi: the goal is not the bath, not the vrata, but Na:ra:yana Himself.

Pa:suram 2

வையத்து வாழ்வீர்காள் நாமும் நம்பாவைக்குச் செய்யுங் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள் பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி மையிட்டெழுதோம் மலரிட்டு நாம் முடியோம் செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம் ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி உய்யுமாற் எண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்

తెలుగు · Telugu

ఓ భూలోకవాసులారా, మన పావై-వ్రతమునకు మనము ఆచరించు నియమములు వినుడు! పాలసముద్రమున మృదువుగా శయనించు పరమపురుషుని పాదములను కీర్తించుచు — మనము నేయి తినము, పాలు త్రాగము; ఉదయముననే స్నానము చేయుదుము; కాటుక పెట్టుకొనము, పూవులు ధరించము; నిషిద్ధ కర్మములు చేయము; కఠోర వచనములు పలుకము; యథాశక్తి యతులకు, భిక్షుకులకు భిక్షయు అన్నమును ఇచ్చెదము — ముక్తి మార్గమును తలచుచు ఆనందించుడు — ఓ మా పావై!

English

O you who dwell upon the earth, hear the disciplines we shall observe for our pa:vai-vrata! Singing the feet of the Supreme One who reposes softly upon the Milk-Ocean: we shall not eat ghee, we shall not drink milk; we shall bathe at dawn; we shall not darken our eyes with collyrium, nor wreathe our hair with flowers; we shall not do what is forbidden; we shall not go and speak cruel words; we shall offer alms and food to ascetics and beggars to the utmost of our means — thinking always of the way of salvation, rejoice — O our pa:vai!

Meaning

Pa:suram 2 lays down the niyamas of the Ma:rgazhi vrata. The disciplines are simple but exact: abstention from rich foods, dawn-bathing, simplicity of appearance, restraint of speech, ahimsa: in action, charity to the poor and to ascetics. The Samprada:ya reads each item as a sarana:gatha's renunciation in miniature — the body is offered, the senses are restrained, the wealth is given away, and the mind is fixed on the feet of the One on the Milk-Ocean. The vrata is not austerity for its own sake but the natural consequence of having chosen Him.

Pa:suram 3

ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி நாங்கள் நம்பாவைக்குச் சாற்றிநீ ராடினால் தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள்மும் மாரிபெய்து ஓங்கு பெருஞ்செந்நெ லூடு கயலுகளப் பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்பத் தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி வாங்கக் குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள் நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய்

తెలుగు · Telugu

పైకి లేచి త్రిలోకములను కొలిచిన ఆ ఉత్తమపురుషుని (త్రివిక్రముని) నామములను కీర్తించుచు — మనము మన పావై-వ్రతమునకై ప్రకటించి స్నానము చేసినచో, ఏ హానియు లేక దేశమంతయు నెలకు మూడు వర్షములు కురియును, ఎత్తైన ఎర్రని వరిచేలలో చేపలు గంతులు వేయును, నీలి కలువపూవులలో మచ్చల తుమ్మెదలు నిద్రించును, ఉదారములైన మహాగోవులు — అలసటలేక — నిండు పొదుగులను పిదుకగా కుండలు నిండునట్లు నిలబడును; అక్షయసంపద దేశమున నిండియుండును — ఓ మా పావై!

English

Singing the names of the Highest One who rose up and measured the worlds — when we proclaim and bathe for our pa:vai-vrata, then without any harm, all the country shall receive three rains a month, fish shall leap among the tall red paddy, spotted bees shall sleep within the blue lotus blossoms, and the great generous cows — unwearied — shall stand still while their full udders are drawn to fill the milk-pots: unending wealth shall fill the land — O our pa:vai!

Meaning

Pa:suram 3 names the fruit of the vrata in the public order: prosperity for the whole land. By singing the name of Trivikrama — the Lord who measured the worlds in three steps — the vrata of a few girls becomes the cause of universal abundance: timely rains, fertile fields, healthy cattle, lotuses and bees in their natural play. The Samprada:ya reads this as the Bha:gavatha teaching that where the Lord's name is sung even by one true devotee, the entire creation is nourished. The vrata is not a private piety; it is the ritha of the cosmos restored.

Pa:suram 4

ஆழி மழைக்கண்ணா ஒன்றுநீ கைகரவேல் ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொ டார்த்தேறி ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்துப் பாழியந் தோளுடைப் பற்பநா பன்கையில் ஆழிபோல் மின்னி வலம்புரிபோல் நின்றதிர்ந்து தாழாதே சார்ங்கமுதைத்த சரமழைபோல் வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும் மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

తెలుగు · Telugu

ఓ సముద్రమంత గంభీరమైన వర్షప్రభువా! ఒక్క బిందువును కూడా దాచకుము. సముద్రములో ప్రవేశించి జలమును త్రాగి గర్జించుచు పైకి లేచి, యుగాది పురుషుని రూపమువలె దేహమును శ్యామలముగా చేసుకొని, విశాలబాహుడైన పద్మనాభుని హస్తములోని చక్రమువలె మెఱయుచు, ఆయన దక్షిణావర్త శంఖమువలె ఘోషించుచు, ఆలస్యము లేక, ఆయన శారఙ్గము నుండి వెడలిన బాణవర్షమువలె — లోక సంక్షేమమునకై వర్షించుము, మేమును మార్గశీర్షములో ఆనందముగా స్నానము చేయునట్లు — ఓ మా పావై!

English

O Ocean-deep Rain-cloud Lord! Withhold not a single drop. Plunge into the sea, drink it up, rise roaring; darken Thy body like the form of the Primal One of the eons; flashing like the discus in the broad-shouldered Padmana:bha's hand; thundering like the right-spiralled conch sounded by Him; without delay, pour down like the rain of arrows shot from His Sa:rnga bow — pour for the flourishing of the world, that we too may bathe with joy in Ma:rgazhi — O our pa:vai!

Meaning

Pa:suram 4 is a direct invocation of the rain-god, called Parjanya in the Veda, here addressed as if he himself were a form of the Lord. A:nda:li asks the cloud to imitate the Lord in every detail — His dark body, His flashing discus, His thundering conch, His arrow-shower from the Sa:rnga — and thereby blesses every natural phenomenon by linking it to the Lord's own form. The Samprada:ya reads this as the teaching that the whole of nature is the Lord's li:la:-vibhu:thi: the cloud that pours rain on A:yarpa:di is doing so as part of His service to His devotees.

Pa:suram 5

மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத் தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத் தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத் தூயோமாய் வந்துநாம் தூமலர் தூவித்தொழுது வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப் போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும் தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்

తెలుగు · Telugu

ఆ మాయా-స్వరూపుని, ఉత్తర-మథురా నగరి యొక్క నిత్యవాసియైన బాలుని, యమునా మహాపవిత్రజలముల తీర్థమునకు ప్రభువును, గోపకులములో ఉదయించిన మణిదీపమును, తల్లి గర్భమును ప్రకాశింపజేసిన దామోదరుని — మనము పవిత్రులమై వచ్చి స్వచ్ఛమైన పుష్పములను చల్లి నమస్కరించి, నోటితో గానము చేసి, మనస్సుతో ధ్యానించినచో — గత పాపములును, రాబోవు పాపములును అగ్నిలో దూదివలె భస్మమగును — అటులే చెప్పుడు — ఓ మా పావై!

English

The Wondrous One, the Lad of eternal Northern Mathura:, the Lord of the bathing-ghat of the great pure Yamuna:, the jewel-lamp that arose in the cowherd clan, Da:mo:dara who illumined His mother's womb — when we, made pure, come and strew fresh flowers and bow, sing with our mouths and contemplate with our minds, the sins of the past and the sins about to come shall be consumed like cotton in the fire — say so — O our pa:vai!

Meaning

Pa:suram 5 names the Lord by His most intimate Bha:gavatha identities — the Wondrous One (ma:yan), the Lad of Mathura:, the Ghat-Lord of the Yamuna:, the jewel-lamp of the cowherd clan, Da:mo:dara (bound at the waist by Yasodha:). The promise of the verse is the pra:yaschiththa-vidhi of the Bha:gavatha: that sins past and sins future are consumed like cotton in fire by the offering of flowers, song, and remembrance. The Samprada:ya treats this as the Tamil prefiguration of the Carama Sloka — surrender at His feet is the complete pra:yaschiththa; there is nothing else to be done.

Join our community