Pa:suram 1
மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால் நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர் சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள் கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன் ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம் கார்மேனிச் செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான் நாராயணனே நமக்கே பறைதருவான் பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்
తెలుగు · Telugu
మార్గశీర్ష మాసపు పూర్ణిమ గల ఈ శుభదినమున — రండి, ఆభరణములు ధరించిన బాలికలారా, స్నానమునకు రండి! సంపన్నమైన ఆయర్పాడి యొక్క ధనవంతులైన పిల్లలారా, వాడిభాలము గల నందగోపుని కుమారుడు, యశోద యొక్క సింహశాబకము, సుందర నేత్రుడు, నీలవర్ణుడు, ఎర్రని కన్నులు, సూర్యచంద్రుల వంటి ముఖము గల నారాయణుడే మనకు పఱై (కోరిక) నిచ్చును. మునిగి స్నానము చేయుడు, లోకులు పొగడునట్లు — ఓ మా పావై, మా వ్రతమా!
English
On this auspicious full-moon day of the month of Ma:rgazhi — come, you of jewelled adornment, come to bathe! O wealthy young girls of the prosperous A:yarpa:di, the cub-lion of Yasodha: whose eyes are perfect, the dark-bodied red-eyed Son of Nandagopa of the sharp spear, He whose face is like the sun and moon, Na:ra:yana Himself — He alone will grant us the parai (the boon, the goal) we seek. Plunge in, that the whole world may praise — O our pa:vai, our vrata!
Meaning
The opening pa:suram of the Thiruppa:vai sets the entire sankalpa of the vrata. A:nda:li names the auspicious time (the full-moon day of Ma:rgazhi), calls the company of devotees (the go:pi:s of A:yarpa:di), and names the Lord by His supreme name — Na:ra:yana — declaring at the outset that He alone is the bestower of the parai. The Samprada:ya reads this as A:nda:li herself, the Mother, leading every soul to the surrender of Ma:rgazhi: the goal is not the bath, not the vrata, but Na:ra:yana Himself.