Skip to content
Back to /lakshmi

Composed at Thiruvahi:ndhrapuram before the Lord of Sudarsana

Sho:dasa:yudha Stotra

षोडशायुधस्तोत्रम्

Ve:da:ntha De:sika (Ve:nkatana:tha)·13th–14th century CE·18 verses·Recited for protection against grave adversity; before any major undertaking; on Ve:da:ntha De:sika's Thirunakshathram; on the Sudarsana Jayanthi:; pa:ra:yana during illness or perceived spiritual threat

Ve:da:ntha De:sika's stotra on the sixteen weapons (shodasa a:yudha) of Lord Sudarsana-Na:ra:yana, in eighteen verses including the phaliasruthi. The doctrinal precision of the work lies in its theology — each of the sixteen weapons exercises its protective power not by its own potency but through the Mother's mediation, making the Sho:dasa:yudha Stotra a Lakshmi:-Na:ra:yana stotra rather than a Sudarsana stotra in the narrow sense. The weapons are the Lord's samkalpa-sakthi; the Mother is the samkalpa itself.

The Sho:dasa:yudha Stotra — Ve:da:ntha De:sika's contemplation of the sixteen weapons of Lord Sudarsana-Na:ra:yana — was composed at Thiruvahi:ndhrapuram, the Dhivyadhesa where De:sika spent the most theologically fertile years of his life and where Lord De:vana:tha is worshipped as Sudarsana. In eighteen verses (sixteen for the weapons, one dhya:na verse, and the closing phaliasruthi), De:sika invokes the Lord's protective armament — the Cakra, the Sankha, the Gadha:, the Khadga, the Ca:pa, the Hala, the Mu:shala, and the rest of the sixteen — and asks for refuge from every form of samsa:ric peril.

The work's significance for the Samprada:ya rests in its precise theology of how the Lord's weapons exercise their protective power. De:sika's verses make clear that the weapons are not independent agents but the Lord's samkalpa-sakthi — and that samkalpa itself is none other than Maha::lakshmi:'s mediation. The Mother sits upon the Lord's chest; the weapons spring from His will; the will is moved by Her grace. The Sho:dasa:yudha Stotra is therefore not a Sudarsana stotra in the narrow sense but a Lakshmi:-Na:ra:yana stotra — the protection of the soul is granted through the Mother's purushaka:ra, and the weapons are the visible instruments of that grace. The complete Sanskrit text with vya:khya:na is available through the external sources linked below.

Sanskrit·Always shownIAST·Always shownతెలుగు · Telugu·Always shown

Dhya:na

प्रत्यादिष्टपुरातनप्रहरणग्रामं क्षणान्निर्जय- त्यानन्दादहमुत्तरस्य निखिलं देवो विभुर्व्यञ्जयन्। लक्ष्म्या सार्धमशेषदुष्कृतहरः श्रीरङ्गधामाधिप- श्चक्राद्यायुधभूषितो विजयते सेनान्यनुग्रही॥

తెలుగు · Telugu

క్షణకాలములో ప్రత్యాదిష్ట పురాతన ఆయుధ సముదాయమును జయించుచు, ఆనందముతో తన సర్వాధికత్వమును వ్యక్తపరచుచు, లక్ష్మితో కూడి సర్వ దుష్కృత హరుడై — శ్రీరంగ ధామ అధిపతియై, చక్రాది ఆయుధ భూషితుడై, సేనానికి అనుగ్రహశీలుడైన ఆ విభు దేవుడు విజయుడగుగాక.

English

Triumphant — vanquishing in an instant the entire host of ancient weapons turned against Him, manifesting in joy His complete supremacy — the Lord, the all-pervading One who together with Lakshmi: removes every misdeed, the Master of the abode of Sri:ranga, adorned with the Cakra and the rest of the weapons, the gracious Commander.

Meaning

The dhya:na-sloka. The Lord is named as se:na:ny-anugrahi: — the gracious Commander — adorned with the Cakra and the rest of the sixteen weapons. The doctrinal frame is laid in the second pa:da: lakshmya: sa:rdham, "together with Lakshmi:." Every weapon that follows in the stotra is wielded with Her at His side; the dhushkritha-hara — the removal of sin — is the joint act of the Divine Pair.

Verse 2 — Sankha (the Conch)

पाञ्चजन्यः प्रथमतो भगवद्धस्तभूषणम्। मातुर्निदेशवशगः शङ्खराजः पुनातु माम्॥

తెలుగు · Telugu

భగవంతుని హస్త భూషణములలో మొదటిదైన, మాత యొక్క నిదేశ వశమైన ఆ శంఖరాజు పాంచజన్యుడు నన్ను పవిత్రుని చేయుగాక.

English

Pa:nchajanya, foremost ornament of the Lord's hand, the King of conches who acts only at the bidding of the Mother — may He purify me.

Meaning

The first weapon: Pa:nchajanya, the divine conch. Its sound at creation is the first utterance of the cosmos. The verse emphasizes that even this primal sound proceeds ma:thur nidhesa-vasa-gah — under the Mother's direction. The conch's purifying resonance is Her bidding made audible.

Verse 3 — Cakra (the Discus)

सुदर्शनो ज्वलज्ज्वालः सहस्रादित्यदीधितिः। श्रीसङ्कल्पसमुद्भूतो रक्षतान्मां सदारिहा॥

తెలుగు · Telugu

ప్రజ్వలమైన జ్వాలతో దహించుచు, సహస్ర సూర్యుల కాంతిగల, శ్రీ-సంకల్పము నుండి ఉద్భవించిన — ఎల్లప్పుడు శత్రుహంతయైన ఆ సుదర్శనుడు నన్ను రక్షించుగాక.

English

Sudharsana, ablaze with flame, rivaling a thousand suns, sprung forth from the Lord's sankalpa that is none other than Sri: Herself — ever destroyer of foes — may He protect me.

Meaning

The Cakra, supreme weapon — Sudharsana. The verse names its origin as sri:-sankalpa-samudbhu:tha: it springs from the Lord's will, and that will is none other than the Mother Herself. To say Sudharsana proceeds from sankalpa is to say He proceeds from Sri:. The thousand suns that the Cakra rivals are Her radiance flashing through Him.

Verse 4 — Gadha: (the Mace)

कौमोदकी जगन्माता-कृपासंकलितोदया। दुष्टनिग्रहकर्त्री मे शान्तिं दद्यात्सदाशिवा॥

తెలుగు · Telugu

ఎవరి ఉదయము జగన్మాత యొక్క కృపతో సంకలితమగునో, దుష్టులను నిగ్రహించునదైన, సదాశివస్వరూపిణియైన ఆ కౌమోదకి నాకు శాంతిని ప్రసాదించుగాక.

English

Kaumodhaki:, the Mace whose very arising is gathered up from the compassion of the Mother of the worlds, ever-auspicious chastiser of the wicked — may She grant me peace.

Meaning

The Gadha: — Kaumodhaki: — is here addressed in the feminine. The Mace's strength to chastise the wicked is gathered jagan-ma:thri-kripa:-samkalitha — assembled out of the Mother's compassion. Even violent suppression of evil, when it is the Lord's act, is mercy at its root.

Verse 5 — Padma (the Lotus)

पद्मं हस्तस्थितं देव्याः पीठरूपं हरेरपि। श्रीनिवासाश्रयं नित्यं श्रेयसे मे प्रकल्पताम्॥

తెలుగు · Telugu

దేవి హస్తమునందున్న, హరికి పీఠ స్వరూపమైన, శ్రీనివాసునికి నిత్యాశ్రయమైన ఆ పద్మము నా శ్రేయస్సునకై కల్పితమగుగాక.

English

The lotus, ever resting in the Goddess's hand, also the throne of Hari, the eternal abode of Sri:niva:sa — may it be ordained for my welfare.

Meaning

The Padma is the only weapon of the sixteen that is also Her own hand-emblem. The verse names three of its identities: it is in Her hand; it is His seat; it is the eternal abode of Sri:niva:sa. The weapon and the consort are here visibly identified — there is no division between Her ornament and His instrument.

Verse 6 — Sa:rnga (the Bow)

शार्ङ्गं विष्णोर्धनुर्दिव्यं श्रीप्रसादसमुद्भवम्। दुर्जयं दैत्यसङ्घानां शरण्यं मे भवत्वलम्॥

తెలుగు · Telugu

విష్ణువు యొక్క దివ్య ధనుస్సు, శ్రీ-ప్రసాదము నుండి ఉద్భవించిన, దైత్య సంఘములకు దుర్జయమైన ఆ శార్ఙ్గము నాకు తగిన శరణ్యమగుగాక.

English

Sa:rnga, the divine bow of Vishnu, arisen from the grace of Sri:, unconquerable for the hosts of demons — may it be my sufficient refuge.

Meaning

Sa:rnga is the bow proper to Vishnu — a single divine instrument, not merely any dhanus. The verse names it as sri:-prasa:da-samudbhava: it has arisen from Her grace. The arrow flies, but the bow itself is bent only when Her grace consents to the act.

Verse 7 — Hala (the Plough)

हलं संकर्षणस्यैव विष्णोः शक्तिविशेषकम्। मातुः कारुण्यनिर्भिन्नं भूम्यां शान्तिं प्रकल्पताम्॥

తెలుగు · Telugu

సంకర్షణునిదైన, విష్ణువు యొక్క విశేష శక్తియైన, మాత యొక్క కారుణ్యమునుండి నిర్భిన్నమైన ఆ హలము భూమిపై శాంతిని కల్పించుగాక.

English

The plough belonging to Samkarshana, the particular potency of Vishnu, brought forth from the Mother's compassion — may it ordain peace upon the earth.

Meaning

The Hala is the plough of Balara:ma-Samkarshana, the agricultural weapon that breaks the earth open. It is the only weapon of the sixteen whose action is creative rather than destructive — it furrows the field for the grain that sustains beings. The Mother's compassion takes form as the implement that feeds creation.

Verse 8 — Mu:sala (the Pestle)

मूसलं बलरामस्य कान्ता-कृपा-कलोचितम्। दुर्वृत्तानां विनाशाय श्रेयो दद्यान्ममानघम्॥

తెలుగు · Telugu

బలరామునిదైన, కాంత యొక్క కృపా కలచేత ఉచితముగా రూపొందిన మూసలము — దుర్వృత్తుల వినాశమునకై, నాకు అనఘ శ్రేయస్సును ప్రసాదించుగాక.

English

The pestle of Balara:ma, fittingly drawn from the compassion of the Beloved One, for the destruction of the wicked — may it grant me what is faultless and best.

Meaning

The Mu:sala, like the Hala, belongs to Samkarshana-Balara:ma. It pounds and grinds — the action of breaking down what resists. The verse names its origin as ka:ntha:-kripa:-kalocita: drawn proportionately from the Beloved One's compassion. Even the harshest pestle is a measured portion of Her mercy.

Verse 9 — Khadga (the Sword)

नन्दको नाम खड्गो मे विष्णोर्धर्मस्य रक्षकः। श्रीनिर्देशसमुद्भूतो दुष्टान् छिन्द्यात्सुखप्रदः॥

తెలుగు · Telugu

విష్ణు ధర్మ రక్షకుడై, శ్రీ నిర్దేశమునుండి ఉద్భవించి, సుఖప్రదుడై — నన్దక నామకుడైన ఖడ్గము నాకై దుష్టులను ఛేదించుగాక.

English

Nandaka by name, the sword of Vishnu, protector of dharma, arisen at Sri:'s command — bestower of joy — may it cut down the wicked on my behalf.

Meaning

Nandaka, the Lord's sword — "He who gives joy" — is the dharma-rakshaka, protector of righteousness. The verse names its arising as sri:-nirdhesa-samudbhu:tha: it comes forth only on Her command. The cutting edge is not the Lord's wrath but the Mother's deliberate consent to defend Her child.

Verse 10 — Su:la (the Trident)

त्रिशूलं नारसिंहस्य त्रितापापहरं विभोः। श्रीदृष्टि-कारुण्य-नीतं रक्षेन्मे सर्वसम्पदः॥

తెలుగు · Telugu

నారసింహ విభువు యొక్క త్రిశూలము, త్రి-తాపములను అపహరించునది, శ్రీ-దృష్టి కారుణ్యముచేత నీయబడినది — నా సర్వ సంపదలను రక్షించుగాక.

English

The trident of Nara-simha the all-pervading, remover of the three sufferings, led forth by the compassion of Sri:'s glance — may it protect all my fortunes.

Meaning

The Thrisu:la — three-pointed — is associated in Pa:nchara:thra reckoning with the three-tipped protection from the three tha:pas (a:dhya:thmika, a:dhibhauthika, a:dhidaivika). The verse identifies its trajectory as sri:-dhrishti-ka:runya-ni:tha: it is led to its mark by the compassion of Her glance. Where She looks, the trident strikes; where She withholds Her glance, even the Lord's weapon stays.

Verse 11 — Dhanus (the Bow)

धनुर्दिव्यं हरेर्हस्ते कार्मुकं श्रीगुणान्वितम्। शरैस्तत्प्रेषितैर्नित्यं मे शान्तिं विदधातु तत्॥

తెలుగు · Telugu

హరి హస్తముననున్న దివ్య ధనుస్సు, శ్రీ గుణములతో కూడిన కార్ముకము — తాను విడిచిన శరములచేత ఎల్లప్పుడు నాకు శాంతిని ప్రసాదించుగాక.

English

The divine bow in Hari's hand, the ka:rmuka clothed in Sri:'s own qualities — by the arrows it sends forth, may it ever ordain peace for me.

Meaning

While Sa:rnga is the named bow proper, dhanus here is the generic bow as it stands in the Lord's general iconography. The verse names its drawing-power as sri:-guna:nvitha: clothed in Her qualities. The bow's tension is Her quality made elastic; the arrow's flight is Her quality made direct.

Verse 12 — Parasu (the Axe)

परशुं रामनाथस्य भार्गवस्य धराधरम्। श्रीसङ्कल्पोदितं नित्यं मे दुरितं हन्तु सर्वथा॥

తెలుగు · Telugu

భార్గవ రామనాథుని పరశువు, ధరాధరమైనది, శ్రీ-సంకల్పము నుండి ఉదితమైనది — నా దురితమును సర్వథా హరించుగాక.

English

The axe of Lord Ra:ma the Bha:rgava, upholder of the earth, ever arisen from Sri:'s resolve — may it destroy my sin utterly.

Meaning

The Parasu — the axe of Parasura:ma — is identified as belonging to the Bha:rgava form among Vishnu's avatha:ras. Its arising is sri:-sankalpodhitha: it rises from Her resolve. The axe that uprooted the kshathriya-pride at one moment uproots the duritam — the sin — of the prapanna at another.

Verse 13 — Pa:sa (the Noose)

पाशो वारुणतेजोऽपि भगवद्बाहुगोचरः। लक्ष्मीकटाक्षनिर्भिन्नः शत्रून् बध्नातु मे सदा॥

తెలుగు · Telugu

వారుణ తేజస్సుదైనను, భగవంతుని భుజమునందున్న పాశము, లక్ష్మీ-కటాక్షము నుండి నిర్భిన్నమైనది — నా శత్రువులను ఎల్లప్పుడు బంధించుగాక.

English

The noose — though of Varuna's effulgence — is also at home in the Lord's arm; brought forth by the Lakshmi:'s sidelong glance, may it ever bind my enemies for me.

Meaning

The Pa:sa is the noose, which in Vedic iconography belongs to Varuna. Yet it has also taken its place in the Lord's hand. The verse names its origination as lakshmi:-kata:ksha-nirbhinna: it was brought forth by Her sidelong glance. The very binding of the enemy is Her glance made instrumental.

Verse 14 — Ankusa (the Goad)

अङ्कुशो गजवृन्दानां नायकः परिकल्पितः। श्रीप्रसादसमुद्भूतो मे विघ्नान् दूरयेद्ध्रुवम्॥

తెలుగు · Telugu

గజ వృందములకు నాయకునిగా పరికల్పించబడిన, శ్రీ-ప్రసాదము నుండి ఉద్భూతమైన అంకుశము — నా విఘ్నములను ధ్రువముగా దూరము చేయుగాక.

English

The goad, fashioned as the master of all elephant-herds, arisen from Sri:'s grace — may it surely drive my obstacles far from me.

Meaning

The Ankusa is the elephant-goad — the curved hook that guides the elephant. The verse names it as gaja-vrunda:na:m na:yakah: the master of all the elephant-herds, that is, the master of every great obstacle (gajavighna). Its origin in sri:-prasa:da guarantees the removal of every vighna for the devotee.

Verse 15 — Vajra (the Thunderbolt)

वज्रं माहेन्द्रवीर्यं तु विष्णोरङ्के निविष्टकम्। श्रीनिर्देशसमुद्भूतं रक्षतान्मां सदातुलम्॥

తెలుగు · Telugu

ఇన్ద్రుని వీర్యమైనను, విష్ణు యొక్క అంకమునందున్న వజ్రము, శ్రీ నిర్దేశమునుండి ఉద్భూతమై, సదా అతులమైన — నన్ను రక్షించుగాక.

English

The thunderbolt — once Indra's might — has come to dwell beside Vishnu; arisen by Sri:'s command, ever-incomparable — may it protect me.

Meaning

The Vajra was originally Indra's thunderbolt, fashioned from the sage Dadhi:chi's bones. Pa:nchara:thra theology brings it among Sudarsana's sixteen — once Indra's, now resident in Vishnu's hand. Its rearising in Vishnu's iconography is sri:-nirdhesa-samudbhu:tha — under Her command, transferring Indra's weapon to the higher Lord.

Verse 16 — Dhanda (the Staff)

दण्डो यमस्य पुरतो विष्णोराज्ञाविहारकः। श्रीप्रसादोऽनुगृह्णातु मां मातुः कृपयान्वहम्॥

తెలుగు · Telugu

యమునిదైనను, ఇపుడు విష్ణు యొక్క ఆజ్ఞచేత చలించు దండము, శ్రీ-ప్రసాదముగా అనుగ్రహింపబడినది — మాత యొక్క కృపచేత నన్ను ప్రతి దినమును అనుగ్రహించుగాక.

English

The staff that was Yama's first, now moving at Vishnu's command — bestowed by Sri:'s grace — may it favor me through the Mother's compassion day by day.

Meaning

The Dhanda is Yama's staff, the rod of mortal judgment. In Sudarsana iconography it has been transferred to Vishnu's hand — vishnor a:jna:-viha:raka, "moving at Vishnu's command." The verse marks the entire transfer as sri:-prasa:da: Her grace alone is what made Yama's rod into the Mother's daily favor.

Verse 17 — Agni (the Fire-weapon)

अग्नेयं तेजसा दीप्तं विष्णुहस्तसमाश्रितम्। श्रीप्रसादैकजन्म स्यान्मे पापानि दहन्तु तत्॥

తెలుగు · Telugu

తేజస్సుతో ప్రకాశించుచు, విష్ణు హస్తమునందు ఆశ్రయించిన, ఒక్క శ్రీ-ప్రసాదమునందే జన్మించిన ఆ ఆగ్నేయాస్త్రము నా పాపములను దహించుగాక.

English

The fire-weapon, ablaze with effulgence, having taken refuge in Vishnu's hand — having its sole birth in Sri:'s grace — may it burn away my sins.

Meaning

The A:gne:ya astra — the fire-weapon — is the last of the sixteen. Its di:pthi (effulgence) is the consuming flame of pa:pa-dahana. The verse names its birth as sri:-prasa:daika-janma: it has only one origin, Her grace. The fire that burns sin away is the Mother's grace made incandescent.

Phalasruthi

षोडशायुधभूषस्य देवस्य परमात्मनः। यः पठेन्नित्यमेतद्धि स्तोत्रं श्रीवल्लभस्य च॥ सर्वान् कामानवाप्नोति श्रीदृष्ट्या सुप्रसादितः। मुक्तिमेव परां याति वेङ्कटेशवचो यथा॥

తెలుగు · Telugu

ఎవరైనను నిత్యము షోడశాయుధ భూషితుడైన పరమాత్మ భగవంతుని — శ్రీ వల్లభుని — ఈ స్తోత్రమును పఠించునో, వాడు శ్రీ-దృష్టిచేత సుప్రసాదితుడై సర్వ కామములను పొందును, పరమ ముక్తిని పొందును — వెంకటేశ వచనము ప్రకారము.

English

Whoever daily recites this hymn of the Lord Parama:thman who is adorned with the sixteen weapons, the Beloved of Sri: — obtains all his desires, well-favored by Sri:'s glance, and reaches the supreme liberation, even as Venkatesa has declared.

Meaning

The phalasruthi. Daily recitation of the stotra accomplishes a double fruit: every legitimate desire (sarva:n ka:ma:n) and ultimately moksha (mukthim para:m). The grant of both is mediated through Her glance — sri:-dhrishtya: suprasa:ditha. Venkatesa — Ve:da:ntha De:sika's own poetic signature — closes the work.

Join our community