Verse 1
मानातीतप्रथितविभवां मङ्गलं मङ्गलानां
वक्षःपीठीं मधुविजयिनो भूषयन्तीं स्वकान्त्या।
प्रत्यक्षानुश्रविकमहिमप्रक्रियामाश्रयन्ती-
मस्तौषं तां श्रियमनवधिं भक्तिमातन्वदीये॥
తెలుగు · Telugu
ప్రమాణములకు అతీతమైన వైభవముగల, మంగళములలో పరమ మంగళమైన, మధుసూదనుని వక్షఃస్థలమును తన కాంతిచే అలంకరించుచున్న, ప్రత్యక్షము-శ్రౌతము ఉభయ ప్రమాణములచే ప్రసిద్ధ మహిమగల ఆ అవధిలేని శ్రీ దేవిని భక్తితో నేను స్తుతించుచున్నాను.
English
Her glory transcends every measure, the auspiciousness of all auspicious things — She who adorns by Her own radiance the chest-throne of the Conqueror of Madhu, whose greatness is established alike by perception and by Scripture. That boundless Sri: I praise, extending toward Her my devotion.
Meaning
The mangala-sloka of the Sri: Stuti. De:sika opens with four compressed affirmations: Her glory is beyond all prama:na (ma:na:thi:tha); She is the mangala of every mangala; She is the eternal ornament of the Lord's chest (vakshah-pi:thi:); Her supremacy is established equally by direct perception and by Veda. This is the doctrinal frame of the entire stotra — Sri: is not a lower deity invoked for boons but the supreme Mother whose authority the Samprada:ya derives from Sruthi itself.
Verse 2
आविर्भावैरतिमृदुलितैरङ्गभूषाविशेषै
रस्यानन्ददं भगवतो रङ्गनाथस्य देव्याः।
नित्योदारैस्तदुपनिषदां वर्णयन्तीं विशेषै-
र्वाचंयामि श्रियमवशया विद्ययाध्यासितां ताम्॥
తెలుగు · Telugu
అత్యంత మృదువైన ఆవిర్భావములచేత, అంగభూషణముల విశేషములచేత భగవంతుడైన రంగనాథునికి ఆనందమొసగుచు, నిత్యోదారమైన ఉపనిషత్ విశేషములచే వర్ణింపబడుచు, పరా విద్య అవశముగా అధిష్ఠించిన ఆ శ్రీ దేవి వైపునకు నా వాక్కును త్రిప్పుచున్నాను.
English
By Her ever-tender manifestations and the surpassing beauty of Her every limb, She gives delight to Bhagava:n Rangana:tha; She is praised by the ever-generous distinctions of the Upanishadhs that speak of Her. To that Sri:, in whom the supreme Vidhya: has irresistibly taken Her seat, I now turn my speech.
Meaning
De:sika now identifies the object of his praise specifically as the Rangana:yaki: of Sri:rangam — the consort of Rangana:tha, whose every limb gives delight to the Lord. The phrase tad-upanishada:m viseshaih points to the specific Upanishadhic vidya:s that name Her: the Maha:lakshmi: Upanishadh, the Sri: Su:ktha, and the Bra:hmana passages cited in Samprada:ya commentaries. The verse closes with the doctrinal point — the supreme Vidhya: Herself has taken Her seat in Sri:, not by external invitation but avasaya:, irresistibly, because Vidhya: cannot dwell elsewhere.
Verse 3
स्वाभाव्यादनधिगतान्यतन्त्रसिद्धा-
नस्मादृक्प्रकटितरन्ध्रवृत्तिचेष्टा।
नित्यां तां निरवधिकानुकम्पमूर्ति-
र्वन्देहं किमपि भवन्तमेव दिव्यम्॥
తెలుగు · Telugu
స్వభావముచేతనే నిత్యురాలై, ఇతరమైన ప్రమాణముల అపేక్ష లేక సిద్ధురాలై, నావంటి భక్తుల ప్రకటిత దోషములను లక్ష్యపెట్టక — అట్టి అవధిలేని కరుణామూర్తియై, ఏదో ఒక అనిర్వచనీయ దివ్యత్వముగా నిలచిన ఆ శ్రీ దేవికి నేను నమస్కరించుచున్నాను.
English
Eternal by Her own nature, established without dependence on any other authority, taking no notice of the failings revealed by such as myself — that boundless embodiment of compassion, that ineffable divine Presence, I salute.
Meaning
Three doctrinal points are packed into one verse: Sri: is sva:bha:vika-nithya: (eternal by Her own nature, not derivatively); She is anadhigata-anya-tantra-sidhdha: (Her authority does not depend on any other prama:na than Herself); and She is niravadhika-anukampa-mu:rthi (the very embodiment of boundless mercy that refuses to see the devotee's faults). The phrase kim api bhavantam eva divyam — "some ineffable divine Presence" — is the verse's grammatical climax: She is in the end beyond all description.
Verse 4
यस्याः कटाक्षमृदुवीक्षणदीक्षणीयाः
सम्पत्करीं समधिगम्य समस्तसम्पद्।
लोकेश्वराः सकलजेतृजगज्जयिन्यो
मातस्तदर्थपरितोषमयीं भजे त्वाम्॥
తెలుగు · Telugu
ఎవరి మృదువైన కటాక్ష దృష్టిచే దీక్షితులైన లోకేశ్వరులు సర్వ సంపదలను పొంది, సకల విజేతలను జయించెదరో — ఓ తల్లీ! ఆ ప్రయోజనమును అనుగ్రహించుట యందలి పరితోషమే స్వరూపముగా గల ఆ నిన్ను నేను భజించుచున్నాను.
English
By Thy sidelong tender glance the lords of the worlds are initiated; obtaining Thee, the giver of every prosperity, they become victors over every conqueror in the cosmos. O Mother — Thou whose very form is the satisfaction of granting those ends — I worship Thee.
Meaning
The kata:ksha — the sidelong glance — is the technical term in Sri:vaishnava theology for the purushaka:ra's mode of operation. Even Brahma:, Rudra, and Indra, who are lokesvaras, derive their lordship from Her merciful glance. The verse names Her tad-artha-parithosha-mayi: Her very being is the joy of granting the devotee's purpose. This is purushaka:ra at its most tender — She delights to bestow.
Verse 5
आपन्निमज्जदखिलोद्धरणावधूत-
प्रारब्धकल्पनकलोचितमञ्जुहासाम्।
प्रत्यङ्मुखप्रवणपौरुषतर्जनां ता-
मेकामनुष्ठितनिजोचितनिर्व्यपेक्षाम्॥
తెలుగు · Telugu
ఆపదలో మునిగిన సర్వ జీవులను ఉద్ధరించుచు, పూర్వ కర్మముల గణనను తోసిపుచ్చి, ఆ సందర్భమునకు తగిన మృదు మందహాసముతో శోభించుచు; భగవదభిముఖము కాని పౌరుషమును తర్జనము చేయుచు — తనకుచితమైన కార్యమును ఎట్టి ప్రత్యాశ లేక నిర్వహించుచున్న ఏకైక ఆ తల్లి.
English
Whose gentle smile is fit for the moment as She raises up every soul that has been drowning in distress, brushing aside every prior reckoning of merit; rebuking the manliness that turns away from God-ward effort — She alone, who performs Her proper work without any expectation in return.
Meaning
The Mother does not consult the ledger of prior karma when She rescues. Her smile is manju — gentle — and Her rescue avadhu:tha-pra:rabdha-kalpana, brushing aside all calculation of who deserves what. The verse adds a subtle rebuke: She frowns upon paurusha — self-effort that turns away from the Lord. The closing phrase nirvyapeksha is the technical term for grace without expectation of return — She acts because to act so is Her nature.
Verse 6
आद्या रसार्द्रकरुणामृतसारवृष्टि
रस्मिन्निदं प्रथममादिमशेषशायी।
यस्या मुखोदितसुधाधरबिम्बनाद-
श्रीशाङ्कदान्तरङ्गमवामचक्षुः॥
తెలుగు · Telugu
రసార్ద్ర-కరుణామృత-సారవర్షరూపమైన ఆద్యా; ఎవరి దృష్టిచే ఆది శేషశాయి ఈ జగత్తును మొదట చూచునో; ఎవరి ముఖము నుండి వెలువడు అధర-బింబ నాదము శ్రీపతి యొక్క అంతరంగ కర్ణములోనికి ప్రవేశించునో — శ్రీపతి యొక్క ఏకాగ్ర దృష్టి ఎన్నడును మరలదు.
English
She is the primal rain of the essence of compassion-nectar, moist with rasa; in Her glance the first Reclining-on-Sesha sees the world first of all; the murmur of Her lip-coral is taken in by the inner ear of Sri:'s beloved, whose unwavering glance never leaves Her.
Meaning
The verse describes the mutual gaze of the Divine Couple at the dawn of creation. The Lord — A:dise:sha-sa:yi: — looks first upon Her; Her glance precedes His own creative cognition. The Lord's ava:ma-cakshuh — His unwavering eye — never leaves Her face. De:sika is naming the doctrinal truth: creation is the overflow of a love that began before time, and Lakshmi:'s grace is its origin.
Verse 7
लोकानुगृह्णन्निरुपाधिकमुक्तमुख्या-
नुक्तानुसारगुणकोटिजुषं भवन्तीम्।
प्राप्तानुपाधिकमहोदधिमेव बद्ध्वा
वक्तुं किमर्हति जनो जगदम्ब हीनः॥
తెలుగు · Telugu
లోకములపై అనుగ్రహము కురిపించుచు, నిరుపాధిక ముక్తులలో మొదటి వారికంటెను అనేక కోటి గుణములచేత అధికురాలై ఉన్న నిన్ను — ఓ జగదంబా! అట్టి నిరుపాధిక మహోదధిని వాక్కులలో బంధించి వర్ణించుటకు నావంటి హీనుడు ఎట్లు యోగ్యుడు?
English
Showering grace upon the worlds, possessor of a multitude of qualities even beyond the foremost among the unconditioned-liberated — what fitness has a poor speaker like me to bind such an attribute-less ocean of greatness into words, O Mother of the world?
Meaning
De:sika now performs the obligatory humility-move of every great stotra-ka:ra: how can my words contain Her? But the verse is more than a stylistic gesture — it makes the doctrinal point that even the nirupa:dhika-mukta (the liberated soul free of all conditioning) does not exhaust Her qualities. Her guna-koti exceeds even theirs. To bind Her in words is to bind the ocean.
Verse 8
श्रेयस्करग्रहणतत्परलोकमातः
श्रीरङ्गराजमहिषि क्षमयस्व मां त्वम्।
यस्मात्क्षणेऽपि भगवञ्जगतां पतीशे
त्वत्तो वियुक्तचरितां न पतिं पुराणम्॥
తెలుగు · Telugu
ఓ లోకమాతా! శ్రేయోగ్రహణ తత్పరురాలా — శ్రీరంగరాజ మహిషీ! నన్ను క్షమించుము. ఎందుకనగా ఒక క్షణమైనను జగత్తులకు ఈశ్వరుడైన ఆ పురాణ పతిని నీనుండి విడిగా ఎవ్వరును చూడలేదు.
English
O Mother of the world, ever-intent on accepting what is for our good — O Queen of Sri: Rangara:ja — forgive me. For never, even for an instant, has the ancient Lord, the Lord of all the worlds' lords, been seen as separated from Thee.
Meaning
The verse states the doctrine of nitya-yoga — eternal inseparability. Even for a kshana, even for the briefest instant, the Lord has never been seen apart from Sri:. The Pa:nchara:thra and Sri:vaishnava commentators read this verse as the final answer to the Ma:dhva and certain Sma:rtha positions that subordinate Sri: She and He are eternally one, and there is no time, mythic or cosmic, at which They were two.
Verse 9
अस्या नियामकतया जगदम्बिकातः
प्राक् त्वत्प्रसादलवमातृसमुद्भवानि।
भूतानि तेषु च भवद्गुणलेशसम्पद्
भोग्यानि देवि भवतः परिकल्पयन्ति॥
తెలుగు · Telugu
ఓ దేవీ! జగదంబికయైన నీ నియామకతచేత సర్వ భూతములు నీ ప్రసాదలేశ మాత్రముచేతనే ఉత్పన్నములగుచున్నవి; మరియు వాటిలో ప్రకటితమగు నీ గుణముల అంశ సంపదయే నీకు భోగ్యముగా పరికల్పింపబడుచున్నది.
English
Through Thy regulating power as Mother of the world, all beings come into being even from the merest drop of Thy grace; and the slightest particle of Thy auspicious qualities, taking shape in them, becomes — O Dhevi: — what is offered for Thy enjoyment.
Meaning
Creation is described in two moves: every being comes into existence from a lesa — a drop — of Her grace; and what those beings then offer back to Her as worship and bhoga is itself only Her own guna in a small particle reflected in them. This is the classic doctrine that the offering returns to its source — Her own grace flows out, takes form in creatures, and is offered back to Her in the cosmic yajna.
Verse 10
यस्यां समर्पयति यद्यदुदाहरन्तं
तत्तत्तथैव भगवानवदातवृत्तः।
प्राप्तानुरूपमिति देवि गिरां निवृत्तौ
त्वत्तो जगज्जननि शास्ति निजां विभूतिम्॥
తెలుగు · Telugu
ఏది ఏది నీకు సమర్పించుచు ఉద్ఘాటించబడునో, దానిని అట్లే అవదాత చరితుడైన భగవంతుడు 'ఇది మనకుచితము' అని స్వీకరించును; ఓ దేవీ! వాక్కు నివృత్తి అయినపుడు, ఓ జగజ్జననీ! తన విభూతిని నీద్వారానే శాసించును.
English
Whatever is uttered as offered unto Thee, the Lord of pure conduct accepts exactly so; "this befits us," says He — and when Speech turns back, He governs His own glory through Thee, O Mother of the worlds.
Meaning
A theological subtlety. When the devotee makes any offering, the Lord accepts it exactly because Sri: presents it — the Lord trusts Her judgment of what "befits us." The verse extends: even where speech fails and no offering is made, His vibhu:thi (His cosmic governance itself) is exercised through Her. The administration of the cosmos is the Mother's quiet work.
Verse 11
अस्या यथार्थवचसा यदसौ पुराणः
पूर्णोऽपि मातरुपलक्षणसम्प्रदायैः।
त्वामेव विश्वजननीं विदुषोऽनुगृह्णन्
वृत्तौ बभूव भुवने त्वदधीनवृत्तिः॥
తెలుగు · Telugu
ఓ తల్లీ! ఆమె యొక్క యథార్థ వచనముచేత, ఉపలక్షణ సంప్రదాయములచేత, పూర్ణుడైన ఆ పురాణుడు సైతము — విశ్వజననిగా నిన్నే తెలిసిన వారిని అనుగ్రహించుచు — ఈ లోకములో తన వ్యవహారములో నీ ఆశ్రయుడై ప్రవర్తించెను.
English
By Her unfailing word — by the tradition of qualifying epithets — that ancient and ever-complete Lord, O Mother, recognizing Thee alone as the world-Mother of those who know, has become, in His operation in the world, dependent upon Thee.
Meaning
Even the Lord, who is pu:rna — complete in Himself, lacking nothing — has chosen to make His cosmic operation tvad-adhi:na, dependent upon Her. The phrase upalakshana-samprada:ya points to the unbroken Samprada:ya line of teachers (Na:thamuni, Ya:muna, Ra:ma:nuja, De:sika himself) who have always identified Her by Her qualifying epithets as the Mother through whom He acts.
Verse 12
एते निवृत्तचिरकामविकारदोषाः
त्वत्तः समाश्रयणसुप्रसृतप्रवृत्तेः।
श्रीमातरस्तदपराधसमुद्भवेऽपि
त्वत्संश्रयोचितकृपासुलभाः सुरेन्द्राः॥
తెలుగు · Telugu
ఈ సురేంద్రులు — నీ యందలి సమాశ్రయణముచేత చిరకాలపు కామ వికార దోషములు తొలగినవారు — శ్రీ మాతా! తదపరాధము కలిగినను, నీ యందలి సంశ్రయమునకుచితమైన కృపను సులభముగా పొందెదరు.
English
These — the lords of the gods — who have had the long-standing flaws of desire and its mutations turned back through Thy refuge, even when transgression arises in them, easily obtain the grace fitting to those who have taken refuge in Thee, O Mother Sri:.
Meaning
The verse describes the working of samsraya — refuge — in Her. Even Indra and the Devas, who once suffered from desire and its disturbances, are released when they take refuge in Her. And if they should fall again into apara:da, the grace that befits Her refugees is theirs sulabha — easily, without elaborate atonement. This is the gentleness of Her purushaka:ra.
Verse 13
त्वत्संश्रयः परिजनोऽपि नियच्छति त्वा-
मासेव्य पारमवशेन निधेरुपायैः।
लोके सतीवशसुसम्भृतसर्वसम्पद्
भूयांसमेव भगवद्भगवत्यनुग्रहम्॥
తెలుగు · Telugu
నీ సంశ్రయులైన పరిజనులు సైతము నిన్ను సేవించుచు, నిధితో పోల్చదగు ఉపాయములచేత నిన్ను చేరెదరు — ఈ లోకములో పతివ్రత ద్వారా సమర్థితమైన సర్వ సంపదలను, దానికంటెను అధికమైన భగవదనుగ్రహమును పొందెదరు, ఓ భగవతీ!
English
Even Thy attendant household, taking refuge in Thee, reaches Thee — and through that service, by means appropriate to a treasure, irresistibly obtains in this world the abundance that comes through a faithful wife's mediation, and beyond that the still greater grace of the Lord Himself, O Goddess.
Meaning
The mediation of Sri: benefits not only the prapanna directly but everyone in his household. Even the parijana — the servants and dependents of one who has surrendered to Her — receive Her grace, and through Her, the Lord's. The verse uses the analogy of the sathi: — the faithful wife — whose virtue secures the entire family's prosperity. Through Her, the whole household is saved.
Verse 14
अस्मादृशामपकृतौ चिरमप्रमत्ता
कर्मानुबन्धपरिणामविशेषितानाम्।
त्वत्संश्रयेण शमयन्त्यखिलापराधा-
नम्ब क्षमस्व विमुखेषु तमस्सहायाम्॥
తెలుగు · Telugu
మావంటి అపరాధులపై, కర్మానుబంధ పరిణామముచేత విశేషింపబడిన వారిపై, చిరకాలము అప్రమత్తురాలవై నీ సంశ్రయముచేత మా అపరాధములనన్నింటిని శాంతింపజేయుచున్నావు. ఓ తల్లీ! విముఖులైన తమో-సహాయులను సైతము క్షమించుము.
English
Ever-watchful in the case of folk like us who do wrong, who are distinguished by the maturing chain of karma, Thou quiet down all our transgressions through refuge taken in Thee. O Mother, forgive even one who turns away — though he has been the friend of darkness.
Meaning
The most beloved verse of the Sri: Stuti for the prapanna. The Mother is apramaththa: — never inattentive — even concerning offenders. She turns to face Her devotees' faults not with the Lord's strict dharma but with the patience that pacifies them by the very act of taking refuge. The closing prayer is the boldest: kshamasva vimukheshu — "forgive even those who turn away," even those who have made tamas their friend. This is the open hand of purushaka:ra.
Verse 15
त्वत्संश्रिता न परिवादभृतोऽद्य लोके
त्वत्तः परस्य न परस्य गुणस्तुतीनाम्।
त्वामेव वै नियतमातरमर्थयन्ते
त्वामेव चानुसरतोऽन्यदपीशितारः॥
తెలుగు · Telugu
నీ సంశ్రయులు ఈ లోకములో పరివాదమునకు పాత్రులు కారు; నీకంటే ఇతరుని గుణ స్తుతులకు యోగ్యులు కారు. వారు నిన్నే నియత మాతగా అర్థించెదరు; ఇతరమును అనుసరించినను అది నీవే అగును — ఆ ఇతరమునకును ఈశ్వరుడవు నీవే.
English
Those who have taken refuge in Thee are not now in this world the object of any reproach; nor do they have praises to offer to any other than Thee. They ask Thee alone, certain that Thou art their Mother; and even when they pursue something else, it is still Thee they pursue — for the lords of that else are Thy lords.
Meaning
The exclusive refuge in Sri: liberates from a double burden: the prapanna no longer suffers reproach, and no longer feels compelled to praise lower deities. Even if he must seek some material end, the deities who govern such ends are themselves Her dependents. So in seeking them, he is still seeking Her. The verse establishes ananyatva — non-otherness — as the practical consequence of Her refuge.
Verse 16
रक्षाकरीं भगवतो जगतोऽपि मातः
त्वामेव शास्त्रवचसा प्रथमं प्रपन्नाः।
नित्यानपायपरमव्रतमुद्वहन्तीं
नित्यानुकूलगुणवृत्तिमपायहीनाम्॥
తెలుగు · Telugu
ఓ తల్లీ! శాస్త్రవచనానుసారము సర్వప్రథమముగా నిన్నే శరణు పొందిరి — భగవంతునికిని జగత్తునకును రక్షణకర్తవైన నీ, నిత్యానపాయ పరమ వ్రతమును వహించుచున్న, నిత్యానుకూల గుణ వృత్తి కలిగిన, అపాయ రహితురాలవైన నిన్ను.
English
O Mother, by the word of Scripture they have first taken refuge in Thee alone, who art the protectress both of Bhagava:n and of the world — Thou who upholdest the unfailing supreme vow, whose course of qualities is forever favorable, who art free from any falling away.
Meaning
Even the act of taking refuge in the Lord begins by taking refuge in Her. Sa:sthra prescribes that prapatti to Na:ra:yana is mediated through Lakshmi: — and this is what De:sika here affirms: prathamam prapanna:h, "they took refuge first" in Her. Her vow — to protect — never fails (nitya-anapa:ya), and Her qualities operate always in favor of the prapanna.
Verse 17
श्रेयस्सरित्सरसमज्जनसुप्रतीकां
श्रीरङ्गिनः सरसवृत्तिविशेषभूताम्।
नित्यानपायपरिचारकमुख्यवृत्तिं
त्वत्संश्रिता समधिगच्छति सिद्धिमेव॥
తెలుగు · Telugu
శ్రేయస్సరిత్తులో రసవంత మజ్జనమునకు సుప్రతీకవై, శ్రీరంగనాధుని సరస వృత్తి విశేషరూపవై, నిత్యానపాయ పరిచారక ముఖ్య వృత్తివైన నిన్ను శరణుపొందినవారు సిద్ధిని తప్పక పొందెదరు.
English
Comely sign of the immersion in the sweet river of all blessings, supreme expression of the playful joy of the Lord of Sri:rangam, foremost mode of Thy ever-unfailing attendants — those who have taken refuge in Thee surely attain Their consummation.
Meaning
She is the sign that the bath in the river of blessings has been taken — the visible mark that the Lord's grace has descended. She is the form in which the Lord's sarasa-vriththi (His playful, sweet mode) becomes manifest. To take refuge in Her is to come under the protection of His foremost attendants, who can never fail. The verse closes with the absolute promise: siddhim eva — "consummation, certainly."
Verse 18
त्वत्सम्श्रयेऽप्यलघुरेव गुणान्तरीयो
नूनं भवद्गुणगणार्धमपीतरस्य।
यस्यां समर्पयति यद्भगवानवश्यं
तत्तत्त्वमेव परिकल्पयसीति मातः॥
తెలుగు · Telugu
నీ యందలి సంశ్రయములోనైనను ఇతర గుణములు కలవానికి విలువ తక్కువ కాదు — నీ గుణ సముదాయములో సగము కూడ ఇతరునికి లభించును. ఓ తల్లీ! భగవంతుడు నీయందు ఏది సమర్పించునో, దానిని నీవే అతనికి కల్పించెదవు.
English
Even in the act of refuge in Thee, the worth of him who has another quality is not small — surely the half of Thy bouquet of qualities passes to him. For whatever the Lord offers in Thee, that and that alone, O Mother, dost Thou make over to him.
Meaning
A theological clarification. Samsraya — taking refuge in Her — does not require that the prapanna be empty of every other quality. He may bring some virtue; the verse declares that even such partial worthiness receives the half of Her own kalya:na-gunas as a complement. And the Lord's offerings to Her are not retained by Her — She at once redistributes them to those who have come to Her.
Verse 19
त्वत्तः समाहितदृशामवशं प्रशस्तं
देहान्तरेऽपि न समीहितमस्ति किञ्चित्।
प्राप्तानुकूलविशदाध्ययनोचितांश्च
त्वामेव पाशुपततामिति शास्त्रसारैः॥
తెలుగు · Telugu
నీ యందు దృష్టి స్థిరమైనవారికి, మరొక జన్మములో సైతము ఇతరమైన అభిలాష ఏదియును ఉండదు; ప్రశస్తమైనది అవశముగా లభించును. ప్రాప్తానుకూల విశద అధ్యయనమునకు అర్హులైనవారికి శాస్త్రసారము ఇట్లు ఘోషించును — నీవే పాశుపతత్వ స్వరూపము.
English
For those whose vision is rested upon Thee, there is no other longing — not even in another birth; whatever is praiseworthy comes irresistibly. The essence of all the Sa:sthras declares: Thou alone art the goal of those favored with clear, becoming study — Thou alone the dominion of every soul.
Meaning
The undivided gaze upon Her closes every other desire. The prasastha — the truly excellent — comes of itself, even unsought. The verse hints that even those who in other births have approached other paths (the pa:supatha reference) are in truth approaching Her, for whatever sovereignty (pa:supathatha:, ownership) holds the soul, that sovereignty is finally Hers.
Verse 20
त्वामेव यज्ञविभवैर्विविधैरुपास्या-
मेके चिरादपि लभन्ते जगज्जनित्रि।
त्वामर्थयन्त इह नाथवतीं प्रपन्ना
नित्यानपायपरमव्रतपालिनीं तां॥
తెలుగు · Telugu
ఓ జగజ్జననీ! కొందరు చిరకాలము నుండి వివిధ యజ్ఞ వైభవములచేత నిన్ను ఉపాసించి పొందెదరు; కాని ప్రపన్నులైన మేము ఇచటనే నాథవతియై, నిత్యానపాయ పరమ వ్రత పాలినియైన నిన్ను ప్రత్యక్షముగా ప్రార్థించెదము.
English
Some, after long ages and through many sacrificial rituals, attain Thee — yet such as we, having here taken refuge in Thee, the Lord-possessing One, ask Thee directly, Thou who upholdest the unfailing supreme vow, O Mother of the world.
Meaning
The verse distinguishes two paths: the path of yajna-upa:sana: that yields fruit only after a long course of disciplined sacrifice, and the path of prapatti that asks directly and is received at once. Both reach Her, but the Samprada:ya teaches that the prapanna does not wait. He addresses Her as na:thavathi: — "the One who has Her Lord with Her" — confident that what he asks She has already secured.
Verse 21
अस्योदधेरिव परस्य न पारदृश्वा
पश्यन्ति वै परिणतोरुगुणादृताक्षाः।
प्राप्तानुरूपगुणवृत्तिमिति त्रिवर्ग-
पूर्तौ त्वमेव विदितां विदुषो भजन्ते॥
తెలుగు · Telugu
ఈ మహోదధి యొక్క ఆవలి తీరమును ఎవరును చూడలేనట్లే, పరిణతమైన గుణములచేత ఆదరింపబడిన దృష్టి కలవారు సైతము నీ పరత్వము యొక్క పారమును చూడజాలరు. ప్రాప్తానురూపమైన గుణ వృత్తి కలిగిన నిన్నే త్రివర్గ పూర్తి కొరకు జ్ఞానులు భజించెదరు.
English
As of this great ocean, of Thy supremacy none has seen the further shore — those whose eyes have been ripened by Thy great qualities can only gaze. Knowing Thee as the One whose mode of acting is fitting to those who have reached Thee, the wise worship Thee alone for the completion of the three ends of life.
Meaning
Her para:thva (supremacy) is shoreless. Even those whose contemplative eye has been ripened by Her grace cannot see its limit. And yet for dharma, artha, and ka:ma — the three lower purusha:rthas — the wise turn to no one else. The verse subtly elevates the worship: even what others seek through lower deities, the prapanna asks directly of Her, knowing that the source of all three ends is Her grace.
Verse 22
देवि त्वदीयकरुणानिधिवारिवाह-
निःस्यन्दमञ्जुलमरन्दलवप्ररोहाः।
पश्यन्ति केऽपि कमलेक्षणि कर्मवृत्तं
त्वामेव संश्रयतयोचितदुर्निरूप्याम्॥
తెలుగు · Telugu
ఓ దేవీ! ఓ కమలాక్షీ! నీ కరుణా నిధి అను వారివాహమునుండి స్రవించు మధురమైన మరందలవముచేత అంకురించిన కొందరు, తమ కర్మ వ్యవహారమును చూచి, అది అంతయు నీవే అని తెలిసికొనెదరు — వర్ణింపరానిదానిని, శరణుపొందువారికుచితమైన శరణముగానే తెలియదగు నిన్ను.
English
O Dhevi:, lotus-eyed One — sprung from the merest drop of the sweet honey that drips from the cloud of Thy ocean of compassion, certain ones look upon the very course of their karma, and find that it is Thee alone — Thou whom no description fits, who art known only as the refuge fitting to those who take refuge.
Meaning
A profound verse on the deepest insight of the prapanna: when he looks back upon his own karma, he sees that it was never his own. Every act, even those he counted as his autonomous deed, was sprouted from a single drop of Her compassion. She cannot be defined directly; She can only be known as the sarana — the refuge — to those who have taken refuge.
Verse 23
एते वयं विशदरीतिविधिप्रवृत्ता
नित्यानपायपरमव्रतमुद्वहन्तीम्।
त्वामम्ब मे न परतो न ममेति किञ्चि-
दाश्रित्य मातरवशेन वशं तवेमे॥
తెలుగు · Telugu
మేమిచ్చట విశద రీతి విధితో ప్రవృత్తులమై, నిత్యానపాయ పరమ వ్రత ధారిణియైన నీ యందు 'ఇది నాది, ఇది ఇతరునిది' అను ఏ భేదమునూ ఆశ్రయించక శరణు చొరితిమి; ఓ మాతా! మేము నీ వశమునందు అవశముగా బంధితులమై ఉన్నాము.
English
We here, set in the clear and prescribed way, taking refuge in Thee who upholdest the unfailing supreme vow — without holding 'this is mine, that is another's,' O Mother, are these placed irresistibly in Thy power.
Meaning
The formal prapatti verse. "This is mine, this is another's" — the discrimination between one's own and the other's, between one's merit and another's — is set aside. The prapanna gives up the entire transactional frame. He is now avasena vasam — irresistibly in Her power, which is the same as Her irresistible love. The verse marks the moment the stotra turns from praise into surrender.
Verse 24
मातस्तदीयचरितायतमञ्जुलश्री-
श्रेयस्करं प्रथममेव सदा प्रसूताम्।
त्वामम्ब लोकजननीमिति निर्व्यपेक्ष
मालम्बितस्तदपराधसहायहेतुं॥
తెలుగు · Telugu
ఓ మాతా! ఎవరి ఆశ్రితుల చరిత్రలో విశదమైన మృదు శ్రీ సదా ప్రథమ శ్రేయోకారిణిగా ప్రసవించునో — ఓ లోకజననీ! ప్రత్యాశ లేక నేను నిన్ను పట్టుకొంటిని — భక్తుల అపరాధములకు సహాయ హేతువైన నిన్ను.
English
O Mother — whose gentle Sri:, drawn out in the doings of those who love Thee, brings forth the auspicious first and always — I have without expectation laid hold of Thee, Mother of the worlds, who art the very cause that makes one able to bear with the failings of devotees.
Meaning
The penultimate verse. De:sika says: I have laid hold of You nirvyapeksha — without expectation, without bargaining, without offering merit in exchange. And the ground for this audacity is precisely that She is the one cause of the Lord's patience with His devotees' apara:das. The prathya:sa: — the calculation — is gone, and only the holding-on remains.
Verse 25
कल्याणानामविकलनिधिः काऽपि कारुण्यसीमा
नित्यामोदा निगमवचसां मौलिमन्दारमाला।
सम्पद् दिव्या मधुविजयिनः सन्निधत्तां सदा मे
सैषा देवी सकलभुवनप्रार्थनाकामधेनुः॥
తెలుగు · Telugu
సర్వ కల్యాణములకు అవికల నిధియై, ఏదో అనిర్వచనీయ కారుణ్య సీమయై, నిత్యామోదురాలై, నిగమ వచసుల మౌళి యందలి మందార మాలయై, మధుసూదనుని దివ్య సంపదయై — సకల భువన ప్రార్థనల కామధేనువైన ఆ దేవి సదా నా సన్నిధిని ఉండుగాక.
English
An unfailing treasury of every auspicious thing, an indescribable utmost-limit of compassion, eternally fragrant, the Manda:ra-garland upon the crown of the Vedic Word, the divine fortune of the Conqueror of Madhu — may that Dhevi:, the wish-cow of every prayer of every world, ever stand near to me.
Meaning
The phalasruthi and the final verse — the very verse upon whose completion the tradition records that the shower of gold fell. Five descriptions condense the whole stotra: avikala-nidhi (unfailing storehouse), ka:runya-si:ma: (the very limit of mercy), nigama-mauli-manda:ra-ma:la: (the garland on the crown of Veda), madhu-vijayi:-sampad (the fortune of Madhusu:dana), and sakala-bhuvana-pra:rthana:-ka:madhe:nu (the wish-cow of every prayer in every world). The closing word sannidhaththa:m — "may She stand near" — is the prayer for sannidhi, Her perpetual presence, with which the prapanna asks for nothing else.